Simultano prevođenje na konferencijama
Usmeno prevođenje uključuje dva načina prevođenja koja se bitno razlikuje od pismenog prevođenja po vrsti i načinu.
Simultano prevođenje je usmeno tumačenje govorne komunikacije istovremeno s izgovorenom riječju.
Svjetske i višejezične konferencije često zahtijevaju angažman tumača koji će smješten u izoliranoj kabini, slušalicama zaprimiti određeni sadržaj te preko mikrofona vjerodostojno prevesti taj govor na ciljani jezik. Takva vrsta prevođenje zove se simultano prevođenje.
Simultano prevođenje zahtjeva visoku koncentraciju zbog slušanja govora, analize sadržaja, prevođenja govora, iščekivanja sadržaja.
Simultani tumač se redovito unaprijed priprema za svoj zadatak istraživanjem zadanih tema konferencije te dobivanjem unaprijed sastavljenih materijala od Naručitelja.