Elementi procesa prevođenja
Prevođenje zahtijeva stručno znanje iz pojedinih područja djelovanja i izvrsno poznavanje jezika. Zato se svakom prijevodu pristupa individualno uzimajući u obzir niz relevantnih čimbenika koji se tiču polazišnog i ciljnog teksta.
Ovjereni prijevodi kao i stručni prijevodi zahtijevaju kvalitetno prevođenje.
Upravljanje kvalitetom
Ovaj proces je definiran dokumentom HRN EN 15038 Usluge prevođenja – Zahtjevi za pružatelje usluga (EN 15038:2006).
Ponosni smo što je svaki prijevod koji izlazi iz naše prevoditeljske agencije prijevod najviše kvalitete.
Osiguranje kvalitete prijevoda
Prevođenje zahtijeva stručno znanje iz pojedinih područja djelovanja i izvrsno poznavanje jezika. Zato se svakom prijevodu pristupa individualno uzimajući u obzir niz relevantnih čimbenika koji se tiču polazišnog i ciljnog teksta.
Stručni prijevod i ovjereni prijevod mora biti rezultat upravljanja kvalitetom.
Kvalitete prijevoda uključuje:
- konzistentnost
- stručna kompetencija prevoditelja
- uvid u problematiku i razumijevanje teksta
- jezična kompetencija u polaznome i ciljnome jeziku
- prepoznavanje kulturnog konteksta
- tehnička podloga prevoditelja
Lingvistika
Tijekom prevođenja poštujemo društvene, kognitivne i psihološke osobine jezika, morfološke, sintaktičke i semantičke kategorije jezika kao sustava i nositelja značenja.
Konkretna svojstva izvornika moraju se očuvati u procesu prevođenja kao npr. očuvanje predmetnog sadržaja teksta, prijenos konotacije teksta posredstvom svrhovitog izbora sinonimnih jezičnih sredstava, stilistička odnosno žanrovska svojstva teksta, govora i jezične norme.