language-hrvatski-1

Terms and Conditions

Terms and Conditions

 

1. General Provisions

These General Terms and Conditions apply to all translation services provided by Nitor usluge d.o.o., located in Horvaćanska 31A, 10000 Zagreb (hereinafter: Contractor), and to all legal relations between the Contractor and Client.

A purchase order for services implies that the Client has accepted all provisions contained in these General Terms and Conditions.

The Client is any legal entity or physical person ordering translation services from the Contractor.

2. The Contractor’s Obligations

The Contractor is obliged to undertake all ordered work conscientiously, professionally and in adherence to agreed deadlines. In the event of an inability to fulfil obligations, the Contractor is obliged to inform the Client of the matter as soon as possible.

Translations are delivered to the Client in a single copy, either by email, on compact disc (CD) or as a printed document. If not otherwise stated, the Contractor will submit the translated material by email.

The Contractor is obliged to maintain business confidentiality for the Client including all client information.

The Contractor has no right to place such information at the disposal of third parties.

3. The Client’s Obligations

The Client is obliged, if possible, to place at the Contractor’s disposal all relevant literature and appoint the contact person whom the Contractor may contact in the event of any ambiguities.

If the Client does not possess appropriate literature, the Contractor shall when translating utilise his own literature and retain the right to consult with third parties in the event of difficulties in translating terminology.

In regard to consecutive and simultaneous translating (interpreting) requirements, the Client is obliged to inform the Contractor of the relevant topics and submit the respective material (if such exists) that is to be translated. When carrying out simultaneous translating, if possible, it is necessary to provide presentations and speeches that are to be orally translated (interpreted).

In regard to consecutive translating (interpreting) requirements, the Client must inform the Contractor of the topic of discussion and supply the necessary texts.

The Client will remunerate the Contractor for all damages due to claims, losses or costs occurring as a result of any demands whatsoever imposed against the Contractor, due to the content of any document translated by the Contractor.

4. Confidentiality of Information

The Contractor guarantees the stringent protection of documentation as well as confidentiality of client information in the submitted originals, in oral and written translations, and shall under no circumstances place such information at the disposal of third parties.

The Client has no right, except upon receiving written permission from the Contractor, to transfer the client rights and obligations third parties.

The Contractor is not responsible for the content of documents submitted by the Client, nor is the Contractor responsible for consequences resulting from such translated content.

5. Urgent Tariffs for Short Deadlines

For urgent translations an urgent fee is charged, thereby increasing the price of the translation. A total of up to eight standard pages per day are calculated for the normal rate.

A standard page is defined as containing 1,500 characters including space characters.

If in order to complete the translation within the deadline, the daily norm is to be increased totalling to between eight and twelve standard pages inclusively, the urgent fee increases by an additional 50%, and if the Client requests that more than twelve (12) standard pages be translated a day, the standard urgent fee increases by 100%.

In such cases, all standard pages are charged according to the urgent fee, and not only those translated standard pages exceeding the daily norm.

When determining the deadline for a translation, only working days are taken into account. A working day is considered to be any day of the week between Monday to Friday inclusively.

The daily norm for proof-reading texts amounts to twelve (12) standard pages per day.

Proof-reading between twelve (12) and sixteen (16) standard pages inclusively per day is charged according to the urgent fee, while proof-reading sixteen (16) or more standard pages per day implies that the standard urgent fee increases by 100%.

6. Consecutive and Simultaneous Translations

Each initiated hour of consecutive and simultaneous translating (interpreting) is charged at the full hour rate.

When conducting consecutive and simultaneous translating, charges include the time spent with the Client following the Contractor’s arrival to the agreed location until the completion of the event, regardless of the time carried out in effective translation by the Contractor.

A single day of consecutive or simultaneous translating (interpreting) outside of the translator’s place of residency is charged at the minimum 8 hour rate. The Client must also reimburse for travel costs as well as accommodation and meal costs.

7. Service Prices and Special Discounts

The minimum fee for a written translation is one (1) standard translation page amounting to 1,500 characters including spaces. The minimum fee for an oral translation (interpreting) is 1 (one) hour of translating.

Services are charged according to the Contractor’s prices current on the day of concluding a contract for services, or in accordance with fees defined in written agreements with the Client. Fees in the pricelist do not include VAT.

After gaining insight into a text and having determined that the text is highly specialised, based on the Contractor’s evaluation a fee greater than in the regular pricelist may be charged, but only with prior given notice and consent from the Client.

Frequent clients may in accordance with a concluded contract for services, receive an approval for regular discounts. Additional discounts may be approved for larger amounts of texts.

8. Manner of Payment

The Client is obliged settle in full the contracted amount for services rendered within the agreed period. Payment is conducted exclusively to the Contractor’s bank account. In the event of a late payment, the Contractor may charge legal default interest.

The Client may use the translated text under the condition that the invoice issued by the Client for the respective text has been settled in full. Until the respective invoice has been paid in full, ownership and copyright for the translated text are retained by the Contractor.

Should the Client wish to cancel an ordered job prior to the agreed deadline, such cancellation can only be done in written form. Consequently, the Client is obligated to remunerate the Contractor for all costs resulting from such an action and settle the translated part of the text for which the service has been rendered prior to cancellation by the Client.

Legal entities shall receive an invoice upon completion of the service. In the event of a large order (as evaluated by the Contractor), the payment plan is to be defined according to particular terms. For such cases as deemed necessary by the Contractor, the Contractor retains the right to seek from the Client a down payment or advance payment prior to completing the purchase order.

The Contractor maintains the right to demand from the Client payment prior to delivery or upon handing over the translation except if not otherwise agreed. The due date for payment of an issued invoice is no later than 8 (eight) days upon issuing thereof.

In the event of a late payment, the Contractor maintains the right to charge legal default interest on the outstanding amount and the right to undertake all legal measures for settlement of such outstanding debts.

9. Final Provisions

The translated materials are the full ownership of the Contractor who claims full rights thereof until the respective invoice for the ordered translation has been settled in full by the Client. Insomuch as the Contractor retains rights to the translated materials, the Client has no right to publish or use the aforesaid materials for any purpose whatsoever.

The Contractor retains the right to cite the Client’s name in references, unless exclusively forbidden by the Client.

The Contractor maintains the right to amend these General Terms and Conditions as required. These General Terms and Conditions are valid as of the 1 January 2017.